6月18日至22日,第三十一届北京国际图书博览会(以下简称“图博会”)在北京国家会议中心举办。本届图博会以“促进文明传承发展 推动交流互鉴共赢”为主题,吸引80个国家和地区的1700多家展商参展,22万种中外精品图书亮相。
《观象敦煌》9卷本系列图书的大型主题展览上,普林斯顿大学唐氏东亚艺术研究中心收藏近80年的珍贵敦煌旧照图档在中国首次展出。展览既是对历史影像的回望,也体现了图像出版在跨越文化与时代之间所能发挥的独特作用。
两个围绕中外作家的专题展览亮相展场内外:中国名家名作译介展聚焦麦家作品,展出30多个语种、约80部(篇)麦家译介作品及国际知名媒体报道原文,呈现中国作家的国际形象;“世界作家写中国”专题展在北京师范大学举行,展出多个语种书写的中国文学、历史、诗歌等内容的图书作品。
当然,图博会的绝对主角依然是书。在新书发布、版权签约、阅读分享等各类活动中,书作为促进知识流动、民心相通的重要桥梁,持续书写着让人和世界都更加美好的文字印记。
向世界讲述中国的现代化发展成就
图博会开幕当天,“海外专家谈中国”图书成果发布,包括英、法、俄等13个国家的19位专家学者参与撰写的9种图书,如《中国“一带一路”倡议在欧洲的影响》《中国方案:全球治理与国际合作》英文版,《中国奇迹——走向伟大复兴的新时代中国》英文版、西文版、俄文版等。这些图书以多元化视角向世界讲述了中国的现代化发展成就。
《中国方案:全球治理与国际合作》阿文版版权签约仪式也同期举行。中国出版集团有限公司党组成员、中国出版传媒股份有限公司副总经理张纪臣说,这标志着中国发展经验正以更贴近阿拉伯世界需求的方式传播,为中阿文明互鉴、全球治理创新注入新动能。
埃及希克迈特文化产业集团总裁艾哈迈德·赛义德说:“外国人在讲述中国故事时具备独特优势,更能精准把握目标国群体的信息需求与接受习惯,从而实现中国叙事的本土化有效传播。”
6月19日,以“新质生产力与全球出版合作”为主题的2025北京国际出版论坛举办。中国出版协会理事长邬书林强调,中国出版界愿与全球伙伴共享技术成果,特别要加强与“一带一路”共建国家的合作,共同培育创新生态。
书是阶梯,书是桥梁,书有时还能“破壁”。海南出版社的《“营”在自贸港 “画”说新海南》中英文漫画册,就打破了一种“理解壁垒”。
来自哈萨克斯坦阿特劳州的鲁斯兰,如今是海南国际经济发展局全球新闻官。他说:“过去几年,我经常要向国外投资者介绍和解读自贸港相关政策。但不少政策文件‘硬邦邦’,即便翻译成各国语言,国外投资者也不一定能完全理解,我们需要一本能站在投资者角度编写的自贸港政策推介读本,这本书做到了。”
印度GDB出版社社长艾俊说,这本书将海南自贸港的营商环境创新与实践成效,转化为易于理解、便于传播的漫画故事,并采用中英文对照,使其传播力突破了地域、语言以及年龄的限制,实现了政策信息的无障碍传递,“它打破了我对政策读本的刻板印象”。
“请进来”与“走出去”同步进行
本届图博会的北京展区以“书香京城 悦读世界”为主题,在其“国际展示区”,陈列着各北京市属出版单位多语种版权输出图书多达130余种,多种语言版本的《云中记》《穆斯林的葬礼》《平凡的世界》等,向世界讲述着“文学中的中国”。
图博会期间,多场版权签约和推介活动在北京展区举办。6月18日,一场北京出版集团主办的“中意经典著作互译出版项目启动仪式”,将“请进来”与“走出去”同步进行。启动互译的首批图书包括中国的《我与地坛》(史铁生著)、《中国古代建筑概说》(傅熹年著);以及意大利的《来自新科学》(伽利略著)、《歌集》(贾科莫·莱奥帕尔迪著)。
意大利驻华大使馆文化参赞、意方专家委员会代表菲德利克说:“中意经典著作互译出版项目是两国文化交流的重要成果,此次双方精心遴选的4部作品均具有深厚的文化底蕴和艺术价值,期待双方进一步拓展人文交流的深度与广度。”
本届图博会还邀请包括哈佛大学出版社在内的多家国际著名学术出版社参展。中国出版社也积极参与学术层面的交流互鉴。
6月18日,由国际科学史研究院通讯院士、上海交通大学教授关增建所著的《中国计量史》举办了英文、吉尔吉斯文版权输出签约仪式。全书首次完整呈现中国历史上计量技术演进脉络。
邬书林评价,本次合作从学术层面实现了中国古代科技文明与现代国际学术话语体系的对接;从文化层面搭建起“一带一路”共建国家文明对话的新桥梁。
大象出版社出版的新书《政通四海:清代公文、驿递和朝贡体系》由1939年至1941年间汉学家费正清和邓嗣禹合作发表在《哈佛亚洲研究学报》上3篇文章结集而成,是美国汉学界系统研究清朝行政制度的早期经典著作之一,勾勒了一条更具历史感也颇具未来性的交流互鉴之路。
中国社会科学院历史理论研究所研究员左玉河说:“从国家政策到学科建设,国际汉学日益成为一门显学,国际汉学出版必将大有可为。”
本报北京6月20日电